[荷語教室] 大家來找碴 (taalfouten)

同學們好,好久不見 :)今天我們來玩個小遊戲「大家來找碴」。上個禮拜我在 Facebook 上看到了這則廣告,短短兩句話竟然有好幾個荷語錯誤。我把這些錯誤標記了起來,不知道有沒有同學知道這些地方錯在哪兒呢?

不知道也沒關係,老師接下來為同學們解說一下。

荷語裡,當你提及其他人時,基於禮貌,正確的語序應該先說「其他人」最後再加上「你自己」。所以這裡應該要寫成 Mijn man en ik
這個字 probeerde 是「嘗試 (proberen)」的過去式單數形。但是,因為這句話的主語是 Mijn man en ik (我先生與我),所以後面接的過去式動詞應該要寫成複數形 probeerden
「冒號 (dubbele punt)」的使用時機是當:1. 下文有列舉的人、事、物、時;

2. 下文是引文時;

3. 下文是一段解釋時。

廣告裡的這兩句話沒有上述的用法,因此第一句話結束後直接加上「句點 . 」才是正確的。

這個字 veranderd 本應該是「改變 (veranderen)」的第三人稱動詞變化 verandert,然而廣告編輯卻犯了這麼基本的拼寫錯誤,把 寫成了 d。為什麼他會拼寫錯呢?因為荷語單詞字尾如果是以 結尾的話,這個單詞字尾的發音會是 t。意思就是 “正確拼寫的” verandert 和 “錯誤拼寫的” veranderd 在發音上是一樣的。這個錯誤就像有的人會弄錯「的、地、得」一樣,發音相同但用法卻大大不同。
以上是今天的荷語教室,希望大家收穫滿滿,我們下次見!