[荷語諺語] Een handdoek in de ring gooien

該圖片由Rudy and Peter SkitteriansPixabay上發佈
同學們好!今天為大家介紹的是荷語諺語「De handdoek in de ring gooien」。這句諺語的意思是「舉白旗」、「投降」或是「放棄」。諺語的起源來自「拳擊運動」。我們先來看看這句話裡的單字。

de handdoek: 毛巾

de ring: 拳擊擂台

gooien: 拋丟

這裡的 de ring 指的是 boksring “拳擊擂台”。如果同學們看過日本漫畫「第一神拳」的話,應該馬上就能理解丟毛巾投降的概念。一般拳擊比賽會進行數個回合,每一個回合結束後,拳擊手可以回到角落休息。這時,拳擊手的訓練員會拿白毛巾為自家拳擊手擦汗。如果比賽回合還未結束,訓練員看到拳擊手已經受傷嚴重,為了避免進一步的傷害,訓練員就會往場中拋出擦汗的白毛巾。這個舉動代表的便是「投降」。

2020 年 6 月 14 號 nu.nl 新聞截圖

惠霜老師寫「荷語諺語」的靈感大部分來自新聞閱讀。今天學的這句 De handdoek in de ring gooien 出自 6 月 14 號星期日的 nu.nl 新聞網站,這篇新聞是關於荷蘭日用品百貨 HEMA 的去留。新聞大標題裡提到:

Warenhuisketen HEMA zit in de afrondende fase van de onderhandelingen met een groep schuldeisers, nadat eigenaar Marcel Boekhoorn eerder op zondag de handdoek in de ring gooide. “HEMA is optimistisch over de uitkomst van de gesprekken met die schuldeisers en over de toekomst”.
連鎖百貨公司 HEMA 業主 Marcel Boekhoorn 於週日早些時候放棄(先前的堅持),在這之後,HEMA 和一群債權人進入談判的最後階段。”HEMA 對於談判結果和公司的未來很樂觀。”

讀到這新聞的時候,心中還是挺開心的,畢竟在荷蘭想要買極簡設計又平價的日用品,HEMA 一定是我的首選。

這句諺語目前有另一個略微簡短的版本 de handdoek gooien,很有可能是受到英語諺語 throw in the towel 的影響。

今天的荷語教室就到這裡,我們下次見!