[荷語諺語] Als je over de duivel spreekt, …

同學們好!

今天為大家帶來的荷語諺語是 “Als je over de duivel spreekt, dan trap je hem op zijn staart.” 無獨有偶,在中文裡也有一句極為相似的諺語「說曹操,曹操就到。」

在三國故事裡,曹操是一個人們耳熟能詳的重要角色。董卓之亂後,李傕和郭汜想要挾天子以令諸侯。當漢獻帝趁機逃離李郭挾持的時候,有人向天子獻計推薦曹操,說他平攪黃巾賊有功,可以救駕。然而信使未出,李郭聯軍已然追上了漢獻帝。就在這緊要關頭的時候,夏侯敦奉曹操之命前來救駕,並擊潰李郭聯軍。曹操因此加封晉爵。這就是「說曹操,曹操到」這句諺語的由來。

我們現在來看看這句荷語諺語裡的單詞:

de duivel: 魔鬼
spreken over: 談及、提及
trappen: 踩
de staart: 尾巴

這句諺語直翻的意思是「當你提及魔鬼的時候,你的腳就正好踩在魔鬼的尾巴上。」在應用荷語裡,這句話表達的是「當你說到某人的時候,他正巧出現在你面前。」

雖然諺語裡用到了 duivel “魔鬼” 這個字,但實際使用上多半用於表達當下驚訝的情緒和一種詼諧感。使用時機和「說曹操,曹操到」大致相同。例如:

A: Heb je Jan gezien? “你看見 Jan 了嗎?”

(Jan 正巧走過來…A 和 B 同時間看到了 Jan。)

B: Kijk, als je over de duivel spreekt…daar is hij.”你看,說曹操,曹操就到。他就在那兒。”

一般來說,人們在說這句諺語的時候,只會說前半句 Als je over de duivel spreekt… 因為不用說完,大家都因為這種巧合而笑了。:D

今天的荷語教室就到這裡,我們下次見!